Presentación
![]()
Mi nombre es Takuma Minami y soy originario de la tradicional ciudad de Kyoto. Mis inquietudes personales me han impulsado ya desde mi temprana adolescencia a experimentar directamente con mis propias vivencias las diversidades culturales de nuestras distantes geografías. Puesto que la primera alteridad con la que nos topamos en el intento de abordar las peculiaridades de nuevas culturas es la lengua, me vi obligado al aprendizaje del español para salvar así la mutua alteridad y poder interiorizar y compartir una recíproca vivencia.
La fusión de horizontes de dos culturas histórica, geográfica y lingüísticamente tan disímiles me condujo a especializarme en la actividad de mediador ––pues tal es en efecto la labor de un traductor y de un intérprete–– entre dos necesidades comunicacionales, las que no necesariamente deben resignarse para cerrar su círculo comunicativo con la mediación de un tercer intermediario como el inglés, práctica ésta que es muy habitual hallar en nuestro mercado, a pesar de que, contrariamente a lo que en general se piensa, la gran mayoría de los japoneses no lo domine.
Por todo ello y convencido como estoy de que las barreras idiomáticas no pueden ni deben convertirse para Ud. en un escollo insuperable para sus necesidades expresivas, una buena traducción, precisa, directa y llevada a cabo por alguien que detenta el japonés como lengua materna y que, además del inglés, conoce el español no sólo a partir de estudios formales, sino también a raíz de una larga residencia de 7 años en la Argentina y en Sudamérica, puede significar y transformarse en la herramienta adecuada para que sus proyectos individuales sean compartidos por un universo cultural y económico que, hasta hoy, tal vez no formaba parte de su horizonte potencial de inserción.